Дублирование
(от французского doubler - удваивать)
1) Исполнение чего-либо в двух экземплярах, сдваивание, выполнение сходных (одинаковых) действий, направленных на достижение одной цели. Дублирование - вид резервирования.
2) Реставрационный термин, означающий укрепление поврежденной или обветшавшей основы живописного произведения наклеиванием ее на другую основу. Дублирование чаще всего применяется в области масляной живописи. Иногда - при реставрации графики. Существуют три основных способа дублирования (на клею, на воске и на синтетических смолах), которые используются в зависимости от случая. Дублирование на воске (так называемый «голландский» метод) возник, вероятно, в XVIII в.; он появился из исследований в области сохранения картины в условиях повышенной влажности. На смену пчелиному воску и натуральной древесной смоле пришли синтетические смолы. Дублирование с использованием виниловых и акриловых синтетических смол изобретенных около 1930 г. вполне подходит к современным картинам. Каждый из этих методов имеет своих убежденных сторонников и противников. Каждая картина это особый случай и дублирование должно быть сделано по-своему.
Дублирование состоит из таких этапов:
- Натяжение нового холста на временный подрамник.
- Проклеивание дублировочного холста.
- Заклеивание бумагой лицевой стороны картины.
- Снятие дублируемой картины с подрамника.
- Очистка тыльной стороны картины от пыли, грязи и пр.
- Устранение неровностей холста.
- Утоньшение холста.
- Проклеивание тыльной стороны картины.
- Вторичная проклейка дублирующего и дублируемого холстов.
- Наложение картины на дублирующий холст и приглаживание.
- Удаление бумаги и предварительная промывка.
- Натяжение картины на постоянный подрамник.
3) В кинопроизводстве — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения. Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией. При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Дублирование может быть нескольких типов:
- Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублёр, иногда этот факт могут опознать только специалисты);
- Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
- Всех актёров озвучивает только один человек.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа. Кроме того, большинство известных телевизионных каналов постепенно переходят на полностью дублированное вещание. Несмотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание), он считается более приемлемыми для зрителя. На данный момент наиболее популярными студиями дубляжа в России являются Мосфильм-Мастер, Невафильм, Пифагор и Арт-Дубляж.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублера также должен звучать с небольших эхом. Слово «дубляж» употребляется также как синоним к слову «озвучивание», однако в русском языке это является не совсем верным.
4) В групповой психотерапии - одна из основных техник психодрамы. Дублирование означает, что другой человек (обычно ведущий группу или котерапевт) выступает в качестве дубля на месте протагониста (главного действующего лица) и выражает его чувства. Дублер говорит то, что сам протагонист в данной ситуации высказать не может или не осмеливается. Он стремится быть "внутренним голосом", вскрывать тайные мысли, чувства и желания. Необходимо отстраниться от своих собственных потребностей, чувств и представлений и непредубежденно вчувствоваться в протагониста и его ситуацию. Роль дублера довольно сложна. Он должен понимать все то, что не договаривает протагонист. При этом необходимо быть "вовлеченным участником", а не "профессиональным наблюдателем".
Дублирование основывается на представлении Морено о закономерностях развития ребенка. В самом раннем возрасте, в рамках первого переживания мира, еще нет дифференциации между "Я" и "Ты". Ребенок не воспринимает мать в качестве "Ты", а ее заботу о себе в качестве ее действий. Мать - часть или продолжение самого себя. Она угадывает потребности и исполняет действия ребенка, которые он сам совершить еще не может. В результате ребенок как бы управляет миром по своему желанию. После того как в раннем детстве собственный мир расщепляется на реальность и фантазию, человек вытесняет или подавляет свои переживания. Дублирующий протагониста человек так же воспринимается протагонистом в качестве "Я", как и мать новорожденным. Любое замечание дублера, соответствующее миру протагониста, и которое дубль способен выразить лучше его, воспринимается последним как собственный внутренний голос, или, по аналогии с оказанием помощи матерью, как продолжение самого себя. Поэтому протагонист не оказывает сопротивления верным высказываниям дублера, а принимает их и развивает в собственном диалоге.
Дублирование электронных документов.
|
Картина "Огородник" после дублирования. Реставратор - К.А. Федоров.
|
Дублирование прорывов и утрат в музейном текстиле.
|